Toward Islamic English: Difference between revisions
mNo edit summary |
mNo edit summary |
||
Line 47: | Line 47: | ||
== Background == | == Background == | ||
During the late 20th century, increasing numbers of Muslims adopted English as a primary language for religious, academic, and social discourse. However, many Arabic-Islamic terms underwent distortion due to inconsistent transliteration and translation practices. | During the late 20th century, increasing numbers of Muslims adopted English as a primary language for religious, academic, and social discourse. However, many Arabic-Islamic terms underwent distortion due to inconsistent transliteration and translation practices. Al-Faruqi identified these linguistic issues as barriers to accurately conveying Islamic thought in English and sought to address them through systematic reform. | ||
As part of the Islamization of Knowledge movement, al-Faruqi emphasized the need for an "Islamic English" that preserves the meaning and integrity of key Islamic concepts. He argued that certain Qur'anic Arabic terms should be retained in their original form rather than translated into English, as translations often failed to capture their full theological and philosophical significance. The book was published in 1982 by the [[International Institute of Islamic Thought]] (IIIT) as part of its efforts to develop a more precise linguistic framework for English-speaking Muslims. | As part of the Islamization of Knowledge movement, al-Faruqi emphasized the need for an "Islamic English" that preserves the meaning and integrity of key Islamic concepts. He argued that certain Qur'anic Arabic terms should be retained in their original form rather than translated into English, as translations often failed to capture their full theological and philosophical significance. The book was published in 1982 by the [[International Institute of Islamic Thought]] (IIIT) as part of its efforts to develop a more precise linguistic framework for English-speaking Muslims. |
Revision as of 01:37, 14 March 2025
Name | Toward Islamic English |
---|---|
Author | Isma'il Raji al-Faruqi |
Country | United States |
Language | English |
Series | Islamization of Knowledge Series |
Subject | Linguistics, Islamization of Language |
Genre | Academic, Islamic Studies |
Published | 1982 |
Publisher | International Institute of Islamic Thought (IIIT) |
Media type | |
Pages | 88 |
ISBN | 9780915957033 |
OCLC | 9682166 |
Toward Islamic English (1982) is a book by Isma'il Raji al-Faruqi that examines the adaptation of the English language to better convey Islamic concepts, terminology, and meanings. As part of the Islamization of Knowledge initiative, it critiques distortions in transliteration and translation of Arabic-Islamic terms into English, proposing standardized methods to preserve their original meanings. The book serves as a guide for researchers, authors, and scholars interested in Islamic literature, culture, and civilization. Al-Faruqi argues that integrating Qur'anic Arabic into English enhances precision and protects English-speaking Muslims from the influence of materialism, utilitarianism, skepticism, and hedonism. It advocates for linguistic accuracy in religious, academic, and cultural discourse.
Background
During the late 20th century, increasing numbers of Muslims adopted English as a primary language for religious, academic, and social discourse. However, many Arabic-Islamic terms underwent distortion due to inconsistent transliteration and translation practices. Al-Faruqi identified these linguistic issues as barriers to accurately conveying Islamic thought in English and sought to address them through systematic reform.
As part of the Islamization of Knowledge movement, al-Faruqi emphasized the need for an "Islamic English" that preserves the meaning and integrity of key Islamic concepts. He argued that certain Qur'anic Arabic terms should be retained in their original form rather than translated into English, as translations often failed to capture their full theological and philosophical significance. The book was published in 1982 by the International Institute of Islamic Thought (IIIT) as part of its efforts to develop a more precise linguistic framework for English-speaking Muslims.
Table of Contents
# | Section | Subsections |
---|---|---|
1 | What is Islamic English? |
|
2 | The Needed Rectification in Transliteration |
|
3 | The Needed Rectification in Translation |
|